Tłumaczenia pisemne
Специалисты бюро точно знают, какой тип заверения потребуется для справок, заявлений, выписок из различных дел, для дипломов. Часто это печать апостиль, позволяющая документам быть принятым в разных странах мира, подписавших Гаагскую конвенцию. Также это может быть легализация, которая проставляется Министерством Внутренних дел, Министерством образования. Возможно достаточно просто нотариального заверения, в этом случае юрист подтверждает квалификацию лингвиста, его подпись, свидетельствуя, что он является дипломированным специалистом, имеющим право делать переводы такого плана.
Также часто в бюро заказывают технический перевод, так как регулярно компании получают оборудование из-за рубежа. В этом случае может потребоваться консультация действующих инженеров, или же сопровождение переводчика во время установки оборудования. Здесь недопустимы любые неточности, которые могут привести не только к сбою в работе техники, но и к травмам при ее использовании.
Не менее важен медицинский перевод, его часто вычитывают действующие врачи, ведь здесь требуется правильно перевести все анализы, диагноз, требуется знание латинского языка. Не менее сложен экономический перевод, но здесь упор делается на аккуратность, тщательный перенос всех цифровых значений. Каждый вид перевода требует особого синтаксического оформления.